Sonnet 73 (Last Time of the year) William Shakespeare Line by Line Bengali Meaning HS English 4th Semester / প্রতিটি লাইনের বাংলা অর্থ উচ্চ মাধ্যমিক চতুর্থ সেমিস্টার

আমরা এখানে Sonnet 73 (Last Time of the year) William Shakespeare Line by Line Bengali Meaning শেয়ার করলাম। / Sonnet 73 এর প্রতিটি লাইনের বাংলা অর্থ

Sonnet 73 (Last Time of the year) William Shakespeare Line by Line Bengali Meaning
প্রতিটি লাইনের বাংলা অর্থ

That time of year thou mayst in me behold,
তুমি আমার মধ্যে দেখতে পাবে বছরের সেই সময়টিকে,

When yellow leaves, or none, or few do hang
যখন শাখায় ঝুলে থাকে হলুদ পাতা, কিংবা নেই, কিংবা খুবই সামান্য,

Upon those boughs which shake against the cold,
সেই ডালপালায়, যেগুলো ঠান্ডা হাওয়ায় কাঁপে,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
শূন্য, ভগ্ন গানের আসর যেন, যেখানে একসময় পাখিরা মিষ্টি গান গাইত।

In me thou seest the twilight of such day,
আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাও দিনের গোধূলি,

As after sunset fadeth in the west,
যেমন সূর্যাস্তের পর পশ্চিমে আলো ধীরে ধীরে মিলিয়ে যায়,

Which by and by black night doth take away,
যা অচিরেই কালো রাত এসে ঢেকে ফেলে,

Death’s second self that seals up all in rest.
মৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ যেন, যা সবকিছু ঢেকে দেয় বিশ্রামের নিদ্রায়।

In me thou seest the glowing of such fire,
আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাও এমন এক আগুনের আভা,

That on the ashes of his youth doth lie,
যা তার যৌবনের ছাইয়ের উপর জ্বলছে ক্ষীণভাবে,

As the death-bed, whereon it must expire,
যেন মৃত্যুশয্যা, যেখানে সে নিভে যাবে শীঘ্রই,

Consumed with that which it was nourished by.
যে জিনিসে সে একসময় বেঁচেছিল, এখন সেটিতেই পুড়ে নিঃশেষিত হচ্ছে।

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
এই সব তুমি বুঝতে পারো, তাই তোমার ভালোবাসা হয় আরও গভীর,

To love that well, which thou must leave ere long.
যে তোমাকে শীঘ্রই ছেড়ে যাবে, তাকে আরও গভীরভাবে ভালোবাসো।

Sonnet 73 by William Shakespeare Summary / HS English 4th Semester:

In Sonnet 73, the poet reflects on the passage of time, aging, and the nearness of death. The speaker compares himself to three powerful images — the late autumn season when few leaves remain on the trees, the twilight fading into darkness after sunset, and the dying embers of a fire burning low on the ashes of its youth.

These images symbolize the stages of his life nearing its end. The awareness of death makes the speaker realize the preciousness of love. He tells his beloved that this understanding should make love stronger, as one learns to cherish more deeply what will soon be lost. The sonnet beautifully expresses the connection between love and mortality — showing that love grows deeper in the shadow of death.

Sonnet 73 by William Shakespeare Summary (বাংলায় অনুবাদ) উচ্চ মাধ্যমিক ইংরেজি চতুর্থ সেমিস্টার:

Sonnet 73 কবিতায় কবি সময়ের প্রবাহ, বার্ধক্য এবং মৃত্যুর নিকটতা নিয়ে ভাবনাচিন্তা করেছেন। বক্তা নিজেকে তুলনা করেছেন তিনটি চিত্রের সঙ্গে — শরতের সেই শেষ সময় যখন গাছে অল্প কিছু হলুদ পাতা ঝুলে থাকে; সূর্যাস্তের পর গোধূলি, যা ধীরে ধীরে অন্ধকারে মিলিয়ে যায়; এবং এমন এক নিভু নিভু আগুন, যা তার যৌবনের ছাইয়ের উপর ক্ষীণভাবে জ্বলছে। এই প্রতিটি চিত্রই জীবনের শেষ পর্যায়ের প্রতীক।

মৃত্যুর উপস্থিতি তাকে ভালোবাসার মূল্য বোঝাতে সাহায্য করে। তাই তিনি তাঁর প্রিয়তমাকে বলেন—এই উপলব্ধি ভালোবাসাকে আরও গভীর করবে, কারণ মানুষ যা হারাতে চলেছে, তাকে আরও বেশি ভালোবাসে। কবিতাটি ভালোবাসা ও মৃত্যুর সম্পর্ককে সুন্দরভাবে প্রকাশ করেছে, যেখানে মৃত্যুর ছায়াতেও ভালোবাসা আরও শক্তিশালী হয়ে ওঠে।

Sonnet 73 by William Shakespeare Words Note:

Thou mayst in me behold — তুমি আমার মধ্যে দেখতে পারো

Yellow leaves — হলুদ পাতা; বার্ধক্যের প্রতীক

Boughs — ডালপালা

Bare ruined choirs — শূন্য, ধ্বংসপ্রাপ্ত গানের আসর

Twilight — গোধূলি; জীবনের শেষ সময়

Fadeth — মিলিয়ে যাওয়া

Death’s second self — মৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ; রাত্রি

Glowing of such fire — নিভু নিভু আগুনের আভা

Ashes of his youth — যৌবনের ছাই

Expire — নিভে যাওয়া; মৃত্যু হওয়া

Consumed — পুড়ে শেষ হওয়া

Nourished by — যা দ্বারা পুষ্ট

Perceiv’st — উপলব্ধি করো

Constancy in love — ভালোবাসার স্থিরতা

আরও দেখো

Leave a Comment

CLOSE