Nobel Lecture (Mother Teresa) Line by Line Bengali Meaning / Class 11 English 2nd Semester

Here we have shared Nobel Lecture (Mother Teresa) Line by Line Bengali Meaning / Class 11 2nd Semester English

Nobel Lecture by Mother Teresa Line by Line Bengali Meaning
Page 39 to 40

As we have gathered here together to thank God for the Nobel Peace Prize, I think it will be beautiful that we pray the prayer of St. Francis of Assisi.

নোবেল শান্তি পুরস্কারের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে আমরা এখানে একত্রিত হয়েছি, তাই সেন্ট ফ্রান্সিস অব অ্যাসিসির প্রার্থনা বলা খুব সুন্দর হবে বলে আমি মনে করি।

This prayer always surprises me very much because it is very fitting for each one of us.

এই প্রার্থনাটি আমাকে সবসময় বিস্মিত করে, কারণ এটি আমাদের প্রত্যেকের জন্য খুবই মানানসই।

We pray this prayer every day after Holy Communion, and I always wonder how St. Francis composed it 4–500 years ago when they had the same difficulties that we have today.

প্রতিদিন পবিত্র কমিউনিয়নের পর আমরা এই প্রার্থনাটি বলি, এবং আমি ভাবি—৪–৫০০ বছর আগে সেন্ট ফ্রান্সিস কীভাবে এটি লিখেছিলেন, যখন তাদের সমস্যাগুলোও আজকের মতোই ছিল।

Let us thank God for the opportunity that we all have together today, for this gift of peace.

আজ আমরা একসঙ্গে থাকার সুযোগ এবং শান্তির এই উপহারের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই।

God created us to live that peace, and Jesus became man to bring the good news to the poor.

ঈশ্বর আমাদের শান্তিতে বাঁচার জন্য সৃষ্টি করেছেন, আর যিশু মানুষ হয়ে দরিদ্রদের কাছে সুসংবাদ আনতে এসেছিলেন।

He being God became man in all things like us except sin, and He clearly proclaimed that He had come to give the good news.

তিনি ঈশ্বর হয়েও মানুষের মতো সবকিছুর অংশ হয়েছিলেন, পাপ ছাড়া, এবং স্পষ্টভাবে ঘোষণা করেছিলেন যে তিনি সুসংবাদ দিতে এসেছেন।

The news was peace to all of good will, and this is something we all want—the peace of heart.

সুসংবাদটি ছিল—সৎ মানুষের জন্য শান্তি, আর এটাই আমরা সবাই চাই—হৃদয়ের শান্তি।

God loved the world so much that He gave His son, and it was a giving that even hurt God because He loved the world deeply.

ঈশ্বর পৃথিবীকে এত ভালোবাসতেন যে তিনি তাঁর পুত্রকে দিলেন, আর এই দেওয়াটা ঈশ্বরের জন্য কষ্টের ছিল, কারণ তিনি গভীরভাবে ভালোবাসতেন।

He gave Him to the Virgin Mary, and what did she do with Him?

তিনি তাঁকে ভার্জিন মেরিকে দিলেন, আর মেরি তাঁর সঙ্গে কী করলেন?

As soon as Jesus came into her life, she went in haste to share the good news with her cousin Elizabeth.

যিশু তাঁর জীবনে আসার সঙ্গে সঙ্গেই তিনি তাড়াতাড়ি তাঁর বোন এলিজাবেথকে সুসংবাদ দিতে গেলেন।

As she entered the house, the unborn child in Elizabeth’s womb leapt with joy.

তিনি ঘরে ঢুকতেই এলিজাবেথের গর্ভের শিশু আনন্দে লাফিয়ে উঠল।

That little unborn child was the first messenger of peace, for he recognised the Prince of Peace.

সেই গর্ভস্থ শিশু ছিল প্রথম শান্তির বার্তাবাহক, কারণ সে শান্তির রাজাকে চিনেছিল।

Christ came to bring the good news for you and for me.

খ্রিস্ট তোমার এবং আমার জন্য সুসংবাদ আনতে এসেছিলেন।

And as if that was not enough, He died on the cross to show the greatest love—for the leper, the hungry, the naked, the dying person in Calcutta, Africa, New York, London, and Oslo.

আর যেন সেটিও যথেষ্ট ছিল না, তিনি ক্রুশে মৃত্যু বরণ করলেন সর্বোচ্চ ভালোবাসা দেখাতে—কলকাতা, আফ্রিকা, নিউ ইয়র্ক, লন্ডন, অসলো—সবাইয়ের জন্য, কুষ্ঠরোগীর জন্য, ক্ষুধার্তের জন্য, নগ্নের জন্য, মরতে থাকা মানুষের জন্য।

He insisted that we love one another as He loves each one of us.

তিনি জোর দিয়ে বলেছিলেন—যেমন তিনি আমাদের ভালোবাসেন, তেমনি আমরা যেন একে অপরকে ভালোবাসি।

St. John says that if you say you love God but do not love your neighbour, you are a liar.

সেন্ট জন বলেন—তুমি যদি বলো তুমি ঈশ্বরকে ভালোবাসো কিন্তু তোমার প্রতিবেশীকে ভালোবাসো না, তাহলে তুমি মিথ্যাবাদী।

How can you love God whom you do not see if you do not love your neighbour whom you see, touch, and live with?

যাকে তুমি দেখো না তাকে কীভাবে ভালোবাসবে, যদি তোমার পাশের মানুষকে, যাকে তুমি দেখো, ছোঁও, সঙ্গে থাকো—তাকে ভালোবাসো না?

Love, to be true, has to hurt, because it hurt Jesus to love us.

সত্যিকারের ভালোবাসায় কষ্ট থাকে, কারণ আমাদের ভালোবাসতে যিশুর কষ্ট হয়েছিল।

To make sure we remember His love, He made Himself the bread of life to satisfy our hunger for God.

আমরা যেন তাঁর ভালোবাসা ভুলে না যাই, তাই তিনি নিজেকে জীবনরুটি হিসেবে দিলেন—আমাদের ঈশ্বর-ক্ষুধা মেটাতে।

We have been created for love and created in God’s image.

আমরা ভালোবাসার জন্য সৃষ্টি হয়েছি এবং ঈশ্বরের প্রতিমূর্তিতে সৃষ্টি হয়েছি।

Jesus becomes the hungry one, the naked one, the homeless one, the sick one, the prisoner, the lonely one—and He says, “You did it to me.”

যিশু নিজেকে ক্ষুধার্ত, নগ্ন, গৃহহীন, অসুস্থ, বন্দী, একাকী মানুষের রূপে আমাদের সামনে তুলে ধরেন—আর বলেন, “তোমরা আমাকে-ই করেছ।”

This is the hunger of our poor people—the hunger for love.

এটাই আমাদের দরিদ্রদের ক্ষুধা—ভালোবাসার ক্ষুধা।

I once visited a home for the aged where they had everything but no one smiled; everyone kept looking toward the door.

একবার আমি এমন একটি বৃদ্ধাশ্রমে গিয়েছিলাম যেখানে সবকিছু ছিল, কিন্তু কেউ হাসছিল না; সবাই দরজার দিকে তাকিয়ে ছিল।

They were waiting every day for their sons or daughters to visit, and they felt hurt because they were forgotten.

তারা প্রতিদিন অপেক্ষা করত—ছেলে বা মেয়ে আসবে কিনা, আর ভুলে যাওয়া হওয়ার যন্ত্রণায় ভুগতো।

This kind of poverty begins in our own families when love is neglected.

এই ধরনের দারিদ্র্য শুরু হয় আমাদের নিজের পরিবারেই—যখন ভালোবাসাকে অবহেলা করা হয়।

Maybe someone in our own family is lonely, sick, or worried—are we there to receive them?

হয়তো আমাদের পরিবারেই কেউ একাকী, অসুস্থ বা চিন্তিত—আমরা কি তাকে গ্রহণ করতে পাশে আছি?

I was surprised to see so many young boys and girls in the West addicted to drugs because no one in their family had time for them.

আমি বিস্মিত হয়েছিলাম পশ্চিমে এত তরুণ-তরুণীকে নেশায় ডুবে থাকতে দেখে, কারণ পরিবারে তাদের জন্য কেউ সময় দিত না।

Parents were so busy that the child returned to the street and got involved in harmful things.

মা-বাবা এত ব্যস্ত ছিলেন যে শিশুরা রাস্তায় ফিরে গিয়ে খারাপ জিনিসে জড়িয়ে পড়ত।

We talk of peace, but such things destroy peace.

আমরা শান্তির কথা বলি, কিন্তু এসবই শান্তি নষ্ট করে।

But I feel the greatest destroyer of peace today is abortion—a direct killing, a direct murder by the mother herself.

কিন্তু আমি মনে করি আজকের সবচেয়ে বড় শান্তিনাশক হলো গর্ভপাত—এটি সরাসরি হত্যা, যেখানে মা নিজেই তার শিশুকে হত্যা করেন।

Read also : Jimmy Valentine Questions Answers

Nobel Lecture Line by Line Bengali Meaning
Page 49 to 50

And we read in the Scripture, for God says very clearly:

আমরা ধর্মগ্রন্থে পড়ি, কারণ ঈশ্বর খুব স্পষ্টভাবে বলেছেন—

Even if a mother could forget her child — I will not forget you — I have carved you in the palm of my hand.

“একজন মা যদি নিজের সন্তানকেও ভুলে যায়—তবুও আমি তোমাকে ভুলব না—আমি তোমাকে আমার হাতের তালুতে খোদাই করে রেখেছি।”

We are carved in the palm of His hand, so close to Him that unborn child has been carved in the hand of God.

আমরা ঈশ্বরের হাতের তালুতে খোদাই করা—এতটাই তাঁর কাছে যে জন্ম না নেওয়া শিশুটিও তাঁর হাতে খোদাই করা আছে।

And that is what strikes me most, the beginning of that sentence, that even if a mother could forget—something impossible—but even if she could forget—I will not forget you.

আমাকে সবচেয়ে নাড়া দেয় ওই বাক্যের শুরুটা—মা নিজের সন্তানকে ভুলতে পারে—যা অসম্ভব—but যদি ভুলেও যায়—তবুও ঈশ্বর বলেন, “আমি তোমাকে ভুলব না।”

And today the greatest, means the greatest destroyer of peace is abortion.

আর আজকের দিনে শান্তির সবচেয়ে বড় ধ্বংসকারী হলো গর্ভপাত।

And we who are standing here, our parents wanted us.

আর আমরা যারা এখানে দাঁড়িয়ে আছি—আমাদের বাবা-মা আমাদের চান বলে আমরা জন্মেছি।

We would not be here if our parents would do that to us.

যদি আমাদের বাবা-মা আমাদের ক্ষেত্রেও গর্ভপাত করতেন—তবে আমরা এখানে থাকতাম না।

Our children, we want them, we love them, but what of the millions.

আমাদের সন্তানদের আমরা চাই, ভালোবাসি—কিন্তু সেই লক্ষ লক্ষ শিশুর কী হবে?

Many people are very, very concerned with the children in India, with the children in Africa where quite a number die, maybe of malnutrition, of hunger and so on…

অনেক মানুষ ভারত বা আফ্রিকার শিশুদের নিয়ে চিন্তিত, যেখানে বহু শিশু অপুষ্টি, ক্ষুধা ইত্যাদিতে মারা যায়…

…but millions are dying deliberately by the will of the mother.

…কিন্তু লক্ষ লক্ষ শিশু ইচ্ছাকৃতভাবে, মায়ের সিদ্ধান্তে মারা যাচ্ছে।

And this is what is the greatest destroyer of peace today.

এটাই আজকের দিনে শান্তির সবচেয়ে ভয়ংকর ধ্বংসকারী।

Because if a mother can kill her own child—what is left for me to kill you and you kill me—there is nothing between.

কারণ যদি একজন মা নিজের সন্তানকে হত্যা করতে পারে—তবে আমার তোমাকে, তোমার আমাকে হত্যা করা—এর মাঝে আর কিছুই বাধা হয়ে থাকে না।

And this I appeal in India, I appeal everywhere: Let us bring the child back…

এবং এজন্যই আমি ভারতে, সর্বত্র আবেদন করি: আসো, আমরা শিশুকে ফিরিয়ে আনি…

And this year being the child’s year. What have we done for the child?

এবছর ‘শিশু বর্ষ’। আমরা শিশুর জন্য কী করেছি?

At the beginning of the year I said everywhere: Let us make this year that we make every single child born, and unborn, wanted.

বছরের শুরুতে আমি সর্বত্র বলেছিলাম: এ বছরটিকে এমন করি যাতে জন্ম নেওয়া ও জন্ম না নেওয়া প্রতিটি শিশুই ‘চাই’-এমন শিশু হয়।

And today is the end of the year, have we really made the children wanted?

আজ বছরের শেষ—আমরা কি সত্যিই শিশুদের ‘চাই’-এমন শিশু বানাতে পেরেছি?

I will give you something terrifying.

আমি তোমাদের ভয়ংকর কিছু বলব।

We are fighting abortion by adoption; we have saved thousands of lives…

আমরা দত্তক গ্রহণের মাধ্যমে গর্ভপাতের বিরুদ্ধে লড়ছি; আমরা হাজারো জীবন বাঁচিয়েছি…

We have sent words to all the clinics, hospitals, police stations—please don’t destroy the child, we will take the child.

আমরা ক্লিনিক, হাসপাতাল, থানায় বার্তা পাঠিয়েছি—শিশুকে নষ্ট করবেন না, আমরা শিশুটিকে নেব।

So every hour of the day and night someone comes; we have many unwed mothers—tell them come, we will take care of you…

দিনরাত প্রতিটি ঘণ্টায় কেউ না কেউ আসে; বহু অবিবাহিত মা আসে—তাদের বলি, আসো, আমরা তোমার দেখাশোনা করব…

…we will take the child from you, and we will get a home for the child.

…আমরা শিশুটিকে তোমার কাছ থেকে নেব এবং তার জন্য একটি ঘর খুঁজে দেব।

And we have tremendous demand from families who have no children—that is the blessing of God for us.

আর যেসব দম্পতির সন্তান নেই তাদের পক্ষ থেকে প্রচুর চাহিদা আছে—এটাই আমাদের জন্য ঈশ্বরের আশীর্বাদ।

And also, we are doing another thing which is very beautiful—we are teaching our beggars, leprosy patients, slum dwellers, people of the street, natural family planning.

আর আমরা আরেকটি সুন্দর কাজ করছি—রাস্তার মানুষ, ভিখারি, কুষ্ঠরোগী, বস্তিবাসীদের প্রাকৃতিক পরিবার পরিকল্পনা শেখাচ্ছি।

And in Calcutta alone in six years—we have had 61,273 babies less from families who would have had them…

কেবল কলকাতায় ছয় বছরে—৬১,২৭৩টি কম শিশু জন্মেছে সেই পরিবারগুলিতে যারা সাধারণত আরও বাচ্চা নিতেন…

…but because they practise this natural way of abstaining, of self-control, out of love for each other.

…কিন্তু তারা পরস্পরের প্রতি ভালোবাসা থেকে সংযমের প্রাকৃতিক উপায় অনুসরণ করেছেন বলে।

We teach them the temperature meter which is very beautiful, very simple, and which our poor people understand.

আমরা তাদের তাপমাত্রা মাপক যন্ত্র শেখাই—খুব সুন্দর, সহজ—এবং গরিবরাও এটি বুঝতে পারে।

And you know what they have told me? Our family is healthy, our family is united, and we can have a baby whenever we want.

আর জানো তারা আমাকে কী বলেছে? “আমাদের পরিবার সুস্থ, ঐক্যবদ্ধ, এবং আমরা চাইলে তখনই সন্তান নিতে পারি।”

So clear those people of the street, those beggars… if our people can do like that, how much more you and all the others…

রাস্তার মানুষ, ভিখারিরাও যদি এমন করতে পারে—তবে তোমরা এবং বাকিরা কত বেশি করতে পারো!

The poor people are very great people. They can teach us so many beautiful things.

গরিব মানুষ মহান—তারা আমাদের অনেক সুন্দর জিনিস শিখাতে পারে।

One of them came and said: You who have vowed chastity—you are the best people to teach us family planning.

তাদের একজন এসে বলেছিল: “আপনারা সতীত্বের প্রতিজ্ঞা করেছেন—আপনারাই আমাদের পরিবার পরিকল্পনা শেখানোর জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত।”

Because it is nothing more than self-control out of love for each other.

কারণ এটি পরস্পরের প্রতি ভালোবাসা থেকে আত্মসংযম ছাড়া আর কিছু নয়।

One evening we picked up four people from the street…

এক সন্ধ্যায় আমরা রাস্তায় থেকে চারজনকে তুলে এনেছিলাম…

One woman was in terrible condition… I took her and did everything love could do.

তাদের একজন মহিলা ভয়ংকর অবস্থায় ছিলেন… আমি তাঁর জন্য যা ভালোবাসা করতে পারে সব করলাম।

She smiled beautifully, held my hand, said one word—Thank you—and she died.

তিনি সুন্দরভাবে হাসলেন, আমার হাত ধরলেন, একটি মাত্র শব্দ বললেন—“ধন্যবাদ”—এবং মারা গেলেন।

I examined my conscience and thought: what would I have said in her place?

আমি নিজের বিবেককে পরীক্ষা করে ভাবলাম: আমি তাঁর জায়গায় হলে কী বলতাম?

I would have said I am hungry, I am dying, I am cold… but she gave me grateful love.

আমি হয়তো বলতাম—আমি ক্ষুধার্ত, মরছি, ঠান্ডায় কাঁপছি… কিন্তু তিনি আমাকে কৃতজ্ঞতার ভালোবাসা দিলেন।

Like the man we picked up from the drain, half eaten by worms…

যেমন সেই মানুষটিকে নর্দমা থেকে তুলেছিলাম, যিনি কৃমিতে অর্ধেক খাওয়া ছিলেন…

He said: I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for.

তিনি বলেছিলেন: “আমি রাস্তায় পশুর মতো বেঁচেছি—কিন্তু আমি দেবদূতের মতো মরছি—ভালোবাসা ও যত্ন পেয়ে।”

This is the greatness of our people.

এটাই আমাদের মানুষের মহত্ব।

And that is why we believe what Jesus said: I was hungry—I was naked—I was homeless… you did it to me.

এজন্যই আমরা যিশুর কথা বিশ্বাস করি: “আমি ক্ষুধার্ত ছিলাম—নগ্ন ছিলাম—গৃহহীন ছিলাম… আর তোমরা আমার জন্যই করেছিলে।”

We are not real social workers; we may look like social workers but we are contemplatives in the heart of the world.

আমরা প্রকৃত সামাজিক কর্মী নই; মানুষ আমাদের সামাজিক কর্মী মনে করলেও—আমরা বিশ্বের হৃদয়ে ঈশ্বরচিন্তায় নিমগ্ন।

For we are touching the Body of Christ 24 hours.

কারণ আমরা ২৪ ঘণ্টা খ্রিস্টের দেহকে স্পর্শ করি।

You too try to bring the presence of God in your family… for the family that prays together stays together.

তোমরাও তোমাদের পরিবারে ঈশ্বরের উপস্থিতি আনো… কারণ যে পরিবার একসঙ্গে প্রার্থনা করে—সেই পরিবার একসঙ্গে থাকে।

We don’t need bombs and guns to destroy or to bring peace—just get together, love one another…

আমাদের শান্তি আনতে বা ধ্বংস করতে বোমা-বন্দুক লাগে না—একসঙ্গে হও, একে-অপরকে ভালোবাসো…

And we will be able to overcome all the evil that is in the world.

তাহলেই আমরা বিশ্বের সব দুষ্টতা জয় করতে পারব।

Read also : Jimmy Valentine Bengali Meaning

Nobel Lecture Line by Line Bengali Meaning
Page 51 to 52

There is so much suffering, so much hatred, so much misery, and we with our prayer, with our sacrifice are beginning at home.

পৃথিবীতে এত কষ্ট, এত ঘৃণা, এত দুঃখ—আর আমরা প্রার্থনা ও ত্যাগ দিয়ে ঘর থেকেই শুরু করি।

Love begins at home, and it is not how much we do, but how much love we put in the action that we do.

ভালোবাসা ঘর থেকেই শুরু হয়, আর আমরা কত কাজ করি তা নয়—কাজের ভিতরে কত ভালোবাসা দিই সেটাই গুরুত্বপূর্ণ।

It is to God Almighty—how much we do does not matter, because He is infinite, but how much love we put in that action.

সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কাছে আমরা কত কাজ করি তা গুরুত্বপূর্ণ নয়—তিনি অসীম—বরং আমরা কাজে কত ভালোবাসা দিই সেটাই জরুরি।

How much we do to Him in the person that we are serving.

যাকে আমরা সাহায্য করছি তার মধ্যে ঈশ্বরকে কতখানি দেখি—তা-ই আসল।

Some time ago in Calcutta we had great difficulty in getting sugar…

কিছুদিন আগে কলকাতায় চিনি পাওয়া খুব কঠিন হয়ে পড়েছিল…

A little boy of four years old, a Hindu boy, went home and told his parents: I will not eat sugar for three days…

চার বছরের একটি হিন্দু ছেলে বাড়ি গিয়ে বলল: “আমি তিন দিন চিনি খাব না…”

I will give my sugar to Mother Teresa for her children.

“…আমি আমার চিনি টেরেজা মাদারের শিশুদের দেব।”

After three days his parents brought him to our home.

তিন দিন পরে তার বাবা-মা তাকে আমাদের বাড়িতে নিয়ে এলেন।

This little one could scarcely pronounce my name, but he knew exactly what he had come to do.

ছোট্ট ছেলেটি আমার নাম ঠিকভাবে বলতে পারত না, কিন্তু জানত কেন এসেছে।

He knew that he wanted to share his love.

সে জানত যে সে তার ভালোবাসা ভাগ করতে চায়।

And this is why I have received such a lot of love from you all.

আর এ কারণেই আমি তোমাদের কাছ থেকে এত ভালোবাসা পেয়েছি।

From the time I have come here I have been surrounded with real understanding love.

এখানে আসার পর থেকেই প্রকৃত, বোঝাপড়ার ভালোবাসায় আমি ঘেরা ছিলাম।

I feel quite at home… as if I am in Calcutta with my own Sisters.

আমি নিজেকে একেবারে বাড়ির মতো অনুভব করেছি… যেন কলকাতায় নিজের সিস্টারদের সাথে আছি।

I want you to find the poor here, right in your own home first.

আমি চাই তোমরা গরিবদের খুঁজে পাও—প্রথমে তোমাদের নিজ ঘরে।

And begin love there.

এবং সেখান থেকেই ভালোবাসা শুরু করো।

Be that good news to your own people.

তোমার নিজের মানুষের কাছে তুমি যেন সুখবর হয়ে ওঠো।

Find out about your next-door neighbour—do you know who they are?

তোমার পাশের বাড়ির লোক কে—তুমি কি জানো?

A gentleman told me about a Hindu family with eight children who had not eaten for long.

এক ভদ্রলোক আমাকে বলেছিলেন—আট সন্তানের এক হিন্দু পরিবার অনেকদিন ধরে কিছু খায়নি।

So I took some rice and went there immediately.

আমি কিছু চাল নিয়ে সঙ্গে সঙ্গে সেখানে গেলাম।

The children’s eyes were shining with hunger.

শিশুদের চোখে ক্ষুধার জ্যোতি দেখছিলাম।

The lady took the rice, divided it, and went out.

গৃহবধূ চাল নিলেন, ভাগ করলেন, এবং বাইরে গেলেন।

When she came back I asked her: Where did you go? What did you do?

তিনি ফিরে এলে আমি জিজ্ঞেস করলাম: কোথায় গিয়েছিলেন? কী করলেন?

She said: They are hungry too.

তিনি বললেন: “ওরাও ক্ষুধার্ত।”

She had shared the rice with a Muslim family.

তিনি সেই চাল একটি মুসলিম পরিবারের সঙ্গে ভাগ করে নিয়েছিলেন।

I did not give more rice that evening because I wanted them to enjoy the joy of sharing.

সেদিন আর আমি চাল দিইনি—কারণ আমি চাইছিলাম তারা ভাগ করে নেওয়ার আনন্দ উপভোগ করুক।

The children were radiating joy as their mother shared out of love.

মায়ের ভালোবাসা দেখে শিশুরা আনন্দে উজ্জ্বল হয়ে উঠেছিল।

This is where love begins—at home.

ভালোবাসা এখান থেকেই শুরু—ঘর থেকে।

And I am grateful for what I have received here.

এবং এখানে যে ভালোবাসা পেয়েছি তার জন্য আমি কৃতজ্ঞ।

I know that you have not given from abundance, but until it has hurt you.

আমি জানি—তোমরা উদ্বৃত্ত থেকে দাওনি, নিজের কষ্ট সহ্য করে দিয়েছো।

Children who have little feel so much joy to help hungry children.

যে বাচ্চাদের নিজেরও খুব কম আছে—তারা ক্ষুধার্ত শিশুদের সাহায্য করে আরও বেশি আনন্দ পায়।

Let us thank God that we have had this opportunity to know each other.

ঈশ্বরকে ধন্যবাদ—আমরা একে-অপরকে জানার সুযোগ পেয়েছি।

With this prize of peace, I will try to make homes for people who have no home.

এই শান্তি পুরস্কার দিয়ে আমি যাদের বাড়ি নেই তাদের জন্য ঘর তৈরি করার চেষ্টা করব।

Because love begins at home, and if we can create a home for the poor, love will spread.

কারণ ভালোবাসা ঘর থেকেই শুরু—আর যদি আমরা গরিবদের জন্য ঘর তৈরি করতে পারি, ভালোবাসা ছড়িয়ে পড়বে।

Our lives have to be woven with prayer to understand and share suffering.

দুঃখ বোঝা ও ভাগ করে নেওয়ার জন্য আমাদের জীবনকে প্রার্থনার সঙ্গে জুড়ে রাখতে হবে।

I feel that the passion of Christ is being relived again—are we there to share it?

আমি অনুভব করি যিশুর যন্ত্রণা যেন আবার বাঁচানো হচ্ছে—আমরা কি তা ভাগ করছি?

In the West I find poverty of loneliness more painful than hunger.

পশ্চিমে একাকিত্বের দারিদ্র্যকে আমি ক্ষুধার চেয়েও কষ্টকর দেখি।

When someone is hungry I can give rice and satisfy them.

কেউ ক্ষুধার্ত হলে আমি চাল দিয়ে তাকে তৃপ্ত করতে পারি।

But a person who is unwanted, unloved, terrified—that poverty is much harder to remove.

কিন্তু যে মানুষ অবাঞ্ছিত, অপ্রিয়, ভীত—সেই দারিদ্র্য দূর করা অনেক কঠিন।

Our Sisters work among such people in the West—pray for us.

আমাদের সিস্টাররা পশ্চিমে এমন মানুষের মধ্যেই কাজ করেন—আমাদের জন্য প্রার্থনা করো।

You must know the poor in your own country and your own home.

তোমাদের নিজের দেশ ও পরিবারের গরিবদের চিনতে হবে।

Sometimes it is difficult even to smile at each other—and that smile is the beginning of love.

কখনও কখনও আমরা একে-অপরকে হাসিও না—আর সেই হাসিই হলো ভালোবাসার শুরু।

Nobel Lecture Line by Line Bengali Meaning
Page 53 to 54

And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something.

তাই চল আমরা সবসময় হাসিমুখে একে-অপরের সঙ্গে দেখা করি, কারণ হাসি হলো ভালোবাসার শুরু; আর একবার ভালোবাসা শুরু হলে স্বাভাবিকভাবেই আমরা কিছু করতে চাই।

So you pray for our Sisters and for me and for our Brothers, and for our Co-Workers that are around the world.

তাই আমাদের সিস্টারদের জন্য, আমার জন্য, আমাদের ব্রাদারদের জন্য এবং সারা বিশ্বের সহ-কার্যকর্তাদের জন্য প্রার্থনা করো।

That we may remain faithful to the gift of God, to love Him and serve Him in the poor together with you.

যাতে আমরা ঈশ্বরের দান—তাঁকে ভালোবাসা এবং গরিবদের মধ্যে তাঁকে সেবা—এতে বিশ্বস্ত থাকতে পারি, তোমাদের সঙ্গে একসাথে।

What we have done we should not have been able to do if you did not share with your prayers, with your gifts, this continual giving.

তোমাদের প্রার্থনা, উপহার এবং অবিরাম সহযোগিতা ছাড়া আমরা যা করেছি তা করা সম্ভব হতো না।

But I don’t want you to give me from your abundance, I want that you give me until it hurts.

তবে আমি চাই না তোমরা উদ্বৃত্ত থেকে দাও—আমি চাই তোমরা দাও যতক্ষণ না দিতে একটু কষ্ট হয়।

The other day I received 15 dollars from a man who has been on his back for twenty years…

কিছুদিন আগে আমি ১৫ ডলার পেয়েছি এমন একজন মানুষের কাছ থেকে, যিনি বিশ বছর ধরে শয্যাশায়ী…

And the only part he can move is his right hand.

তার শরীরের কেবল ডান হাতটিই নড়াতে পারেন।

And the only companion he enjoys is smoking.

তার একমাত্র সঙ্গী হলো সিগারেট খাওয়া।

He said to me: I do not smoke for one week, and I send you this money.

তিনি বললেন: “আমি এক সপ্তাহ ধূমপান করব না, আর সেই টাকা তোমাকে পাঠালাম।”

It must have been a terrible sacrifice for him, but see how beautiful, how he shared.

এটা তার জন্য বড় ত্যাগ ছিল; কিন্তু দেখো, কত সুন্দরভাবে তিনি ভাগ করে নিলেন।

With that money I bought bread and gave to the hungry with joy on both sides.

সেই টাকা দিয়ে আমি রুটি কিনে ক্ষুধার্তদের দিলাম—দু’পক্ষের মধ্যেই আনন্দ ছিল।

This is a gift of God to be able to share our love with others.

অন্যের সঙ্গে ভালোবাসা ভাগ করতে পারা—এটা ঈশ্বরের দান।

Let us love one another as Jesus loved us.

চলো আমরা যিশু যেমন আমাদের ভালোবেসেছেন, তেমনই একে-অপরকে ভালোবাসি।

Let us love Him with undivided love.

তাঁকে নির্মল, একনিষ্ঠ ভালোবাসা দিই।

And the joy of loving Him and each other—let us give now that Christmas is coming close.

এখন যখন বড়দিন ঘনিয়ে এসেছে, তখন তাঁকে ও একে-অপরকে ভালোবাসার আনন্দ আমরা বিলিয়ে দিই।

Let us keep that joy of loving Jesus in our hearts and share it with everyone we meet.

যিশুকে ভালোবাসার আনন্দ হৃদয়ে রাখি এবং যাদের সঙ্গে দেখা হয় তাদের সবার সঙ্গে তা ভাগ করি।

That radiating joy is real, for we have no reason not to be happy because we have Christ with us.

এই উজ্জ্বল আনন্দ সত্যি, কারণ আমাদের অখুশি হওয়ার কোনো কারণ নেই—খ্রিস্ট আমাদের সঙ্গে আছেন।

Christ in our hearts, Christ in the poor that we meet, Christ in the smile that we give and receive.

খ্রিস্ট আমাদের হৃদয়ে, খ্রিস্ট সেই গরিবদের মধ্যে যাদের আমরা পাই, খ্রিস্ট সেই হাসিতে যা আমরা দিই ও পাই।

Let us make one point: That no child will be unwanted, and that we always meet each other with a smile, especially when it is difficult.

একটা সিদ্ধান্ত নিই: যেন কোনো শিশু অবাঞ্ছিত না থাকে, এবং আমরা সবসময় হাসিমুখে একে-অপরের সঙ্গে দেখা করি—বিশেষ করে যখন হাসা কঠিন হয়।

I never forget—some time ago fourteen professors came from the United States.

আমি কখনই ভুলব না—কিছুদিন আগে আমেরিকা থেকে চৌদ্দজন অধ্যাপক এসেছিলেন।

They visited our home in Calcutta and had been to our home for the dying.

তারা কলকাতায় আমাদের ঘর ও মরনাপন্নদের জন্য আমাদের আশ্রমে গিয়েছিলেন।

We have picked up more than 36,000 people from the streets, and out of them more than 18,000 have died a beautiful death.

আমরা রাস্তায় পড়ে থাকা ৩৬,০০০-এরও বেশি মানুষকে তুলেছি, আর তাদের মধ্যে ১৮,০০০-এরও বেশি শান্ত, সুন্দরভাবে মৃত্যুবরণ করেছেন।

One professor said: Mother, tell us something we will remember.

এক অধ্যাপক বললেন: “মাদার, এমন কিছু বলুন যা আমরা মনে রাখব।”

I said: Smile at each other, make time for each other in your family.

আমি বললাম: “একে-অপরকে হাসুন, পরিবারের জন্য সময় বের করুন।”

Then another professor asked: Are you married?

তারপর আরেকজন জিজ্ঞেস করলেন: “আপনি কি বিবাহিত?”

I said: Yes—and sometimes it is very difficult to smile at Jesus because He can be very demanding.

আমি বললাম: “হ্যাঁ—আর কখনও কখনও যিশুর দিকে হাসা খুব কঠিন হয়, কারণ তিনি অনেক কিছু দাবি করেন।”

That is where love comes—when it is demanding, yet we give with joy.

সেখানেই ভালোবাসা আসে—যখন দাবি থাকে, তবু আমরা আনন্দের সঙ্গে দিই।

We must live life beautifully—we have Jesus and He loves us.

আমাদের জীবনে সৌন্দর্য আনা উচিত—কারণ যিশু আমাদের সঙ্গে আছেন এবং তিনি আমাদের ভালোবাসেন।

If we remember that God loves me, and I can love others the same way in small things with great love—then Norway becomes a nest of love.

যদি মনে রাখি ঈশ্বর আমাকে ভালোবাসেন এবং ছোট ছোট কাজে আমিও সেই ভালোবাসা অন্যকে দিতে পারি—তাহলে নরওয়ে ভালোবাসার একটি বাসা হয়ে উঠবে।

From here a centre of peace can spread, the joy of life of the unborn child can go out.

এখান থেকে শান্তির কেন্দ্র ছড়িয়ে পড়তে পারে, অনাগত শিশুর জীবনের আনন্দ বাইরে পৌঁছতে পারে।

If you become a burning light of peace, then the Nobel Peace Prize is truly a gift of the Norwegian people.

তোমরা যদি শান্তির জ্বলন্ত আলো হতে পারো, তবে সত্যিই নোবেল শান্তি পুরস্কার নরওয়ের মানুষের দান।

God bless you!

ঈশ্বর তোমাদের আশীর্বাদ করুন!

—–

Leave a Comment

CLOSE