My Last Duchess Line by Line Bengali Meaning Class XI English 2nd Semester / My Last Duchess by Robert Browning

In this post we have shared My Last Duchess Line by Line Bengali Meaning Class XI English 2nd Semester.

My Last Duchess Line by Line Bengali Meaning (প্রতিটি লাইনের বাংলা অর্থ)
By Robert Browning (1812–1889)

FERRARA

That’s my last Duchess painted on the wall,

ওটা আমার শেষ ডাচেসের (স্ত্রী) প্রতিকৃতি, দেওয়ালে আঁকা আছে।

Looking as if she were alive.

দেখলে মনে হয়, যেন এখনো বেঁচে আছে।

I call that piece a wonder, now:

আমি ওই ছবিটাকে এখন এক আশ্চর্য শিল্পকর্ম বলি।

Fra Pandolf’s hands worked busily a day, and there she stands.

ফ্রা প্যান্ডলফ নামের শিল্পী একদিন ব্যস্তভাবে কাজ করেছিলেন, আর দেখো—ওখানেই সে দাঁড়িয়ে আছে।

Will’t please you sit and look at her?

আপনি কি দয়া করে বসে ওর দিকে একটু তাকাবেন?

I said “Fra Pandolf” by design, for never read

আমি ইচ্ছে করেই “ফ্রা প্যান্ডলফ”-এর নাম বললাম, কারণ—

Strangers like you that pictured countenance,

আপনার মতো অচেনা দর্শকরা যখন এই ছবির মুখের দিকে তাকান,

The depth and passion of its earnest glance,

তার গভীর ও আন্তরিক দৃষ্টিতে যে আবেগ প্রকাশ পেয়েছে,

But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)

তখন তারা আমার দিকে ঘুরে তাকায় (কারণ আমি ছাড়া আর কেউ এই পর্দা সরাতে পারে না),

And seemed as they would ask me, if they durst,

তাদের মনে হয় যেন প্রশ্ন করতে চায়, যদি সাহস পেত—

How such a glance came there; so, not the first

ওর চোখে এমন দৃষ্টি এল কীভাবে?

Are you to turn and ask thus.

আপনিও সেই একই প্রশ্ন করছেন, তাই এতে অবাক হচ্ছি না।

Sir, ’twas not her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek:

মহাশয়, শুধুমাত্র স্বামীর উপস্থিতিতেই ওর গালে আনন্দের লাল আভা ফুটত না।

Perhaps Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat.”

হয়তো ফ্রা প্যান্ডলফ বলেছিলেন, “মহিলার পোশাকটি কব্জির উপর একটু বেশি ঢেকে গেছে,”
অথবা বলেছিলেন, “তাঁর গলায় যে হালকা লাল আভা ফুটে উঠেছে, তা রঙে পুরো তুলে ধরা কঠিন।”

Such stuff was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy.

ও ভাবত এসব ভদ্রতা, আর এটাই ওর গালে আনন্দের আভা জাগানোর কারণ হতো।

She had a heart—how shall I say?— too soon made glad,
Too easily impressed;

ওর মনটা—কী বলব—খুব তাড়াতাড়ি খুশি হয়ে যেত, খুব সহজেই প্রভাবিত হতো।

She liked whate’er she looked on, and her looks went everywhere.

যে কিছুর দিকেই তাকাত, তাই ওর ভালো লাগত—ওর দৃষ্টি চারিদিকে ছড়িয়ে থাকত।

Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,

মহাশয়, সবই ওর কাছে এক ছিল!
আমার দেওয়া বুকে পরা উপহার, কিংবা পশ্চিম আকাশে সূর্যাস্তের দৃশ্য—

The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace—all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least.

বাগানের কেউ যদি ওর জন্য কিছু চেরি ফল তুলে দিত,
অথবা ওর সাদা খচ্চর, যেটায় ও বারান্দা ঘুরত—
সব কিছুর জন্যই একইভাবে হাসত, প্রশংসা করত,
না হয় লজ্জায় মুখ লাল করত।

She thanked men,—good! but thanked somehow—I know not how—as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift.

ও লোকদের ধন্যবাদ দিত—ভালো কথা!
কিন্তু এমনভাবে দিত যেন আমার নয়শো বছর পুরনো সম্মানীয় পরিবারের নামের মূল্য
যে-কোনও সাধারণ লোকের উপহারের সমান।

Who’d stoop to blame
This sort of trifling?

এত তুচ্ছ ব্যাপারে নীচে নেমে দোষ দিতে কে চায়?

Even had you skill
In speech—which I have not—to make your will
Quite clear to such an one…

ধরা যাক কারও এমন কথা বলার দক্ষতা আছে (যা আমার নেই),
যাতে সে এমন একজন মহিলাকে নিজের ইচ্ছা স্পষ্টভাবে বোঝাতে পারে—

…and say, “Just this or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark”—and if she let
Herself be lessoned so…

বলে, “তোমার এই বা ওই কাজটা আমার ভালো লাগে না”—
এবং যদি সে এসব উপদেশ মেনে নেয়—

E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop.

তবুও সেটা একধরনের নীচে নামা হত, আর আমি কখনো নীচে নামিনি।

Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile?

ও হাসত, নিঃসন্দেহে—যখনই আমি যেতাম।
কিন্তু যে-ই যেত, তাকেও একইভাবে হাসত!

This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together.

এই আচরণ বাড়তে লাগল;
আমি কিছু আদেশ দিলাম,
তারপর সব হাসি একসঙ্গে থেমে গেল।
(অর্থাৎ সে মারা গেল।)

There she stands
As if alive.

এখন ও দাঁড়িয়ে আছে, যেন বেঁচে আছে—এই ছবিতে।

Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then.

আপনি কি এখন উঠবেন? চলুন, নিচে গিয়ে বাকিদের সঙ্গে দেখা করি।

I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;

আমি আবার বলছি, আপনার প্রভু (কাউন্ট) অত্যন্ত উদার মানুষ।
তাই যৌতুক বিষয়ে আমার ন্যায্য দাবির কোনো অস্বীকৃতি হবে না।

Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object.

তবুও আমি আগেই বলেছি, আসল লক্ষ্য তাঁর সুন্দরী কন্যা নিজে।

Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

না, চলুন একসঙ্গে নিচে যাই, মহাশয়।
তবে দেখুন তো, ওই মূর্তিটা—নেপচুন সমুদ্র-ঘোড়াকে বশ করছে—
এটা এক বিরল শিল্পকর্ম, ক্লাউস অব ইনসব্রুক আমার জন্য ব্রোঞ্জে তৈরি করেছে!

My Last Duchess Summary

“My Last Duchess” is a great dramatic monologue written by Robert Browning. The speaker is the Duke of Ferrara. The Duke’s words reveal his personality and inner thoughts. He shows his picture gallery to the Count’s envoy and talks about his last Duchess, whose portrait was painted by Fra Pandolf. The portrait was painted so beautifully that it looks lifelike. The Count’s envoy was not the first to show interest in the painting, but no one ever dared to ask any question about this adorable portrait. It actually reveals the Duke’s aggressive and possessive nature.

The Duke talks about the blush of joy on the Duchess’s cheek in the painting. It was not caused by her husband’s presence only; many trivial incidents also brought that expression. This reveals the Duchess’s innocent and childish nature—she used to appreciate even the smallest acts of courtesy. On the other hand, the Duke was quite arrogant and egoistic.

The Duke tells the envoy that his late wife had no sense of discrimination. Everything pleased her. She placed the Duke’s precious gifts in the same category as ordinary or unimportant things. The Duke considered himself a superior personality, as he had given his nine-hundred-year-old family name to the Duchess by marrying her. He was offended because she could not distinguish between people’s petty gifts and his noble heritage.

The Duke could not tolerate this for long. As the Duchess’s behaviour displeased him, he “gave commands,” and all her smiles stopped together, implying her death.

Finally, the Duke talks about his intended marriage to the Count’s daughter, expecting a great dowry along with the reputed generosity of the Count. Then he leads the envoy downstairs to meet the other guests, proudly showing off another artwork—the statue of Neptune taming a sea-horse.

My Last Duchess Summary বাংলায় অনুবাদ

রবার্ট ব্রাউনিং-এর লেখা “My Last Duchess” একটি অসাধারণ dramatic monologue (নাটকীয় স্বগতোক্তি)।
এই কবিতার বক্তা হলেন ফেরারার ডিউক (Duke of Ferrara)।
ডিউকের কথাবার্তার মাধ্যমে আমরা তার ব্যক্তিত্ব ও অন্তরের চিন্তাধারা জানতে পারি।

ডিউক একদিন কাউন্টের দূতকে (Count’s envoy) তার চিত্রশালা বা ছবির ঘর দেখাচ্ছিলেন। সেখানে তিনি তার শেষ স্ত্রীর প্রতিকৃতি দেখান, যেটি বিখ্যাত শিল্পী ফ্রা প্যান্ডলফ (Fra Pandolf) এঁকেছিলেন।
ছবিটি এত সুন্দরভাবে আঁকা হয়েছিল যে দেখে মনে হয় ডাচেসটি যেন জীবিত।

ডিউকের মতে, কাউন্টের দূতই প্রথম ব্যক্তি নয় যে এই ছবিতে আগ্রহ দেখিয়েছে। কিন্তু কেউ কখনো সাহস করে এই ছবিটি নিয়ে প্রশ্ন করেনি।
এই আচরণে ডিউকের আত্মগর্ব, কর্তৃত্ব ও অধিকারবোধ (possessive nature) প্রকাশ পায়।

ডিউক বলেন, ছবিতে ডাচেসের গালে যে আনন্দের আভা বা লজ্জার লালচে রঙ দেখা যাচ্ছে, তা শুধু স্বামীর উপস্থিতির জন্য নয়;
বরং নানা ছোটখাটো ঘটনায়ও সে খুশি হয়ে পড়ত।
এতে বোঝা যায়, ডাচেস ছিলেন নির্মল, সরল ও শিশুসুলভ স্বভাবের—
তিনি সামান্য ভদ্র আচরণেও খুশি হতেন।
অন্যদিকে, ডিউক ছিলেন অহংকারী ও আত্মকেন্দ্রিক।

ডিউক দূতকে বলেন, তার স্ত্রী’র কোনো বিচারবোধ বা পার্থক্য করার ক্ষমতা ছিল না।
সবকিছুই তাকে আনন্দ দিত।
সে ডিউকের দেওয়া মূল্যবান উপহারকে সাধারণ লোকের দেওয়া সামান্য উপহারের সমান মনে করত।
কিন্তু ডিউক নিজেকে অত্যন্ত উচ্চ মর্যাদার মনে করতেন, কারণ তিনি নয়শো বছরের পুরনো রাজবংশের নাম স্ত্রীকে দিয়েছিলেন।
এই অবমূল্যায়ন তিনি সহ্য করতে পারেননি।

শেষ পর্যন্ত ডিউক তার স্ত্রীর আচরণে অতিষ্ঠ হয়ে ওঠেন।
তিনি “gave commands” অর্থাৎ কিছু আদেশ দেন—
এরপর “all smiles stopped together”, অর্থাৎ স্ত্রীর সমস্ত হাসি চিরতরে থেমে যায় (ইঙ্গিত: তিনি তাকে হত্যা করান)।

শেষে ডিউক কাউন্টের দূতকে বলেন যে তিনি এখন কাউন্টের কন্যাকে বিয়ে করতে চান,
এবং আশা করেন, এই বিয়েতে বেশ বড়সড় যৌতুক (dowry) পাবেন।
এরপর তিনি দূতকে নিচে নিয়ে যান অন্য অতিথিদের সঙ্গে দেখা করাতে এবং গর্বভরে আরেকটি শিল্পকর্ম দেখান—
নেপচুন সমুদ্রের ঘোড়াকে বশ করছে, যেটি বিখ্যাত শিল্পী ক্লাউস অব ইনসব্রুক (Claus of Innsbruck) তার জন্য ব্রোঞ্জে তৈরি করেছিলেন।

আরও দেখো:

Of Studies Line by Line Bengali Translation

Of Studies Questions Answers

The Garden Party Line by Line Bengali meaning

The Garden Party Questions Answers

Leave a Comment

CLOSE